fiberead这个翻译网站怎么样,可以赚到钱吗?
的有关信息介绍如下:
经过一段时间的体验,虽然我尚未在fiberead平台上亲身体验翻译工作,但对其运营模式产生了浓厚的兴趣。今天,我有幸参与了一次试稿,并收集了大量关于这个平台的信息。现在,让我分享一下关于fiberead的见解,尤其是关于能否从中赚钱的问题。
首先,fiberead对于译者来说是一个门槛较低的平台,无需保底收入,只要试稿通过,你就可以加入小组,通常由1至4名译者组成。在收入分配上,小组译者能获得30%的版税,对于个人或主要翻译者来说,这个比例并不低。然而,问题在于,平台上的作品多是电子书,定价相对较低,且销售情况难以预测。由于低门槛可能导致质量参差不齐,非畅销书往往选择这里,所以收益与付出可能并不成正比,有译者反映辛苦工作几个月,收入仅几十元。
尽管如此,许多人,包括我,对fiberead的吸引力在于其低门槛和合作精神。它为译者提供了一个学习和提升技能的平台,尤其是对初级爱好者而言。翻译时间相对宽松,一部作品的翻译周期通常为每10000词一个月,作为业余爱好,这是一个不错的选择。开发者初衷之一可能是为翻译爱好者提供一个版权无忧的环境,我也计划进一步尝试。
经过一个月的试译,我顺利通过了一个文学作品的项目,尽管我自认专业水平尚待提高,但“低门槛”这个特点确实存在。试译阶段,网站会提供当前项目的信息,如作品简介、作者背景等,同时分配任务给译者,每个译者负责部分章节,并有检查机制。然而,实际情况中,管理员的决定可能会影响招募人数,例如我参与的项目原本招两人,最后却招了三个。
在小组合作中,翻译过程被细致划分,每个阶段都有明确的时间限制。尽管如此,耐心和细心是翻译过程中必不可少的品质,因为这是一份需要投入时间和精力的工作。
总的来说,fiberead提供了一个相对自由和学习型的翻译环境,但要从中获得稳定的收入可能并不容易。它更适合那些愿意投入时间和提升技能的译者,而非追求高回报的商业化操作。如果你对文学翻译感兴趣,这里可能是个不错的起点,但请做好投入与回报可能不成正比的心理准备。



